-
1 нащупать
сов. (вн.)(прям. и перен.) find* by feeling / groping (d.); (перен. тж.) find* (d.), discover (d.)нащупать почву — feel* one's way, see* how the land lies
нащупать правильный путь — find* / discover the right way
-
2 нащупать
сов. (вн.)1) (щупая, обнаружить) find by feeling / groping (d)нащу́пать по́чву — feel one's way, see how the land lies
2) (сопоставляя, прийти к выводу) find (d), discover (d)нащу́пать пра́вильный путь — find / discover the right way
-
3 нащупывать
2) Military: tape3) Mathematics: find by feeling, try4) Makarov: feel about, fumble after, fumble for, feel for (что-л.) -
4 нащупать
несовер. - нащупывать; совер. - нащупать
1) grope (for, after); feel about (for)
2) кого-л./что-л.; прям. и перен.
grope, fumble; find by feeling/groping; sound, find, discover перен.* * ** * *grope; feel about* * * -
5 нащупать
несовер. - нащупывать; совер. - нащупать1) grope (for, after); feel about (for)2) кого-л./что-л.; прям. и перен. grope, fumble; find by feeling/groping; sound, find, discover перен.; detect -
6 нащупывать
Русско-английский словарь математических терминов > нащупывать
-
7 нащупывать
1) feel about
2) find by feeling
3) grope -
8 нащупать
2) Literal: grope3) Mathematics: feel about, find by feeling, try -
9 нащупывать
(нащупать) v. grope, feel about, find by feeling -
10 нащупывать
(perf. нащупать), v.grope, feel about, find by feeling -
11 выражение
с.1) (проявление; способ, возможность выразить) expressionнаходи́ть своё выраже́ние (в пр.) — find expression (in)
выраже́ние полити́ческих взгля́дов — expression of political opinion
он не нашёл слов для выраже́ния своего́ восто́рга — words could not express his delight, he could find no words to express his delight
2) (внешний склад, характер) expressionвыраже́ние лица́ — expression, look
у неё бы́ло озада́ченное выраже́ние лица́ — she had a puzzled expression on her face
3) (выразительность при чтении, выступлении) expression, feelingбез выраже́ния — without expression / feeling
с выраже́нием — with (genuine) expression / feeling (in one's voice)
4) (фраза, оборот речи) expression, phraseидиомати́ческое выраже́ние — idiomatic expression, idiom
5) научн. ( формула) expression, formulaалгебраи́ческое выраже́ние — algebraical [-reɪɪkl] expression
••в реа́льном выраже́нии — in real terms
извини́те за выраже́ние как вводн. сл. — excuse the expression; (if you'll) pardon the expression
выбира́ть выраже́ния — choose one's words carefully
выбира́йте выраже́ния! — watch your tongue!, mind your language!; choose your words carefully!
не стесня́ться в выраже́ниях, не выбира́ть выраже́ний — not mince words; ( ругаться) use strong language
-
12 П-455
ПРОЩУПЫВАТЬ/ПРОЩУПАТЬ (НАЩУПЫВАТЬ/НАЩУПАТЬ) ПОЧВУ (для чего) coll VP subj: human to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are ( usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals)X прощупывает почву — X is testing the watersX is putting out feelers X is feeling (checking) out the situation X is getting the lay of the land X is exploring (testing) the ground (in limited contexts) X is sounding (feeling) person Y out.Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. Не wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions He's testing the waters -
13 нащупать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > нащупать почву
-
14 нащупывать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > нащупывать почву
-
15 прощупать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > прощупать почву
-
16 прощупывать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > прощупывать почву
-
17 душа
жен.1) soul, heart, mindс открытой душой — with an open/sincere heart
закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind
западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart
переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up
травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable
вывернуть душу кому-л.— to tear smb. up inside
брать за душу — to touch smb.'s heart
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — inwardly, at heart
для души — for one's private satisfaction, for the good of one's soul
от всей души, всей душой — with all one's heart
2) feeling, spirit, emotionс душой — with spirit/feeling/zeal
плевать в душу кому-л. — to trample on smb.'s feelings
3) перен. (вдохновитель, главное лицо)(the) soul, moving spirit, inspiration4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами)5) перен. (человек)ни живой души, ни души — not a (living) soul
на душу — per head, per capita
••душа моя! (обращение) — my dear!, my darling!
залезать в душу кому-л. разг. — to worm oneself into smb.'s confidence
сколько душе угодно — to one's heart's content, as long as one likes
стоять над чьей-л. душой — to stand over, to breath down smb.'s neck
у него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- души не чаятьу него нет ничего за душой — he doesn't have a kopeck/cent to his name; his soul is a wasteland ( в моральном отношении)
- отдать богу душу
- по душам -
18 найти себя
найти < самого> себяhave found oneself; discover one's calling; find one's levelЕсли [Пономарёва] не стала художницей, то, может быть, хоть в прикладном искусстве сумеет найти себя. (В. Саянов, Небо и земля) — Although Ponomaryova has not become an artist she may find herself in applied art at least.
Она совсем не была артисткой, она только играла в артистки, она просто не могла найти себя. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — She was really no actress, she merely played at being one; she could not seem to find her level.
Дорвавшись после нескольких непутёвых годов до чертёжной доски, до создания - пусть пока на ватмане - авиационных моторов, он чувствовал, что наконец нашёл себя. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — After the years so foolishly wasted, he threw himself eagerly upon him drawing board, creating - if only for the time being, on paper - aircraft engines; feeling at last that he had found himself.
- Может быть, вы просто не нашли себя... то, что вам нужно? - мягко сказал Тавров. - Поэтому и получается у вас хождение по мукам. Два института! Да ещё курсы, - и всё зря... (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Perhaps you have simply not discovered your calling - the field you are most suited for,' said Tavrov gently. 'And that explains all the trials and errors. Two institutes, and those courses besides - all for nothing.'
-
19 Д-403
С ДУШОЙ coll, approv PrepP Invar adv(to do sth.) with enthusiasm, devotionwith spirit (feeling, zeal, zest)put(ting) one's heart into it sth. (in limited contexts) with heart....А как работали, разве так, как теперь? С огоньком работали, с душой (Суслов 1). And how they worked, not at all like now! They worked with zest, with spirit (1a).Встал Гриша, повел еще шире, раздольнее... И геологический парень тоже запел, хотя и не шибко красиво, но с душой (Евтушенко 2). Grisha rose and sang even more broadly, with bravura....And the geologist also joined in, though not very beautifully, but with feeling (2a).Когда-то, раньше, молодой, ты любил петь „Назови мне такую обитель", помнишь?.. „Где бы русский мужик не стонал", помнишь? Хорошо пел, с душой, добрый был, жалел мужика» (Рыбаков 2). "Don't you remember, when you were young and used to sing 'Find me the village where the Russian peasant doesn't groan'? You sang it well, with heart, you were good, you pitied the peasant" (2a). -
20 с душой
• С ДУШОЙ coll, approv[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to do sth.) with enthusiasm, devotion:- with spirit (feeling, zeal, zest);- put(ting) one's heart into it (sth.);- [in limited contexts] with heart.♦...А как работали, разве так, как теперь? С огоньком работали, с душой (Суслов 1). And how they worked, not at all like now! They worked with zest, with spirit (1a).♦ Встал Гриша, повёл ещё шире, раздольнее... И геологический парень тоже запел, хотя и не шибко красиво, но с душой (Евтушенко 2). Grisha rose and sang even more broadly, with bravura....And the geologist also joined in, though not very beautifully, but with feeling (2a).♦ "Когда-то, раньше, молодой, ты любил петь "Назови мне такую обитель", помнишь?.. "Где бы русский мужик не стонал", помнишь? Хорошо пел, с душой, добрый был, жалел мужика" (Рыбаков 2). "Don't you remember, when you were young and used to sing 'Find me the village where the Russian peasant doesn't groan? You sang it well, with heart, you were good, you pitied the peasant" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с душой
См. также в других словарях:
find — [[t]fa͟ɪnd[/t]] ♦ finds, finding, found 1) VERB If you find someone or something, you see them or learn where they are. [V n] The police also found a pistol... [V n] They have spent ages looking at the map and can t find a trace of anywhere… … English dictionary
Find The Maniacci (game) — Find The Maniacci (also more simply known as Maniacci and commonly pronounced MAH nee AH ch) is a card game for two to ten people, which makes it a perfect party game. The object of the game is to find the Maniacci , the name of the ten of clubs … Wikipedia
find — find1 W1S1 [faınd] v past tense and past participle found [faund] [T] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(get by searching)¦ 2¦(see by chance)¦ 3¦(discover state of somebody/something)¦ 4¦(do something without meaning to)¦ 5¦(learn something by study)¦ 6¦(think/feel)¦… … Dictionary of contemporary English
find — 1 /faInd/ past tense and past participle found /faUnd/ verb (T) 1 BY SEARCHING to discover or see something that you have been searching for : I can t find the car keys. | Let s hope we can find a parking space. | No one has found a solution to… … Longman dictionary of contemporary English
feeling — feel·ing || fiËlɪŋ n. sensation; perception; emotion; pity, compassion adj. sensitive, perceptive; full of emotion; sympathetic fɪËl n. touch; sense; emotion; act of feeling; sense of touch; act of fondling or touching in a sexual manner… … English contemporary dictionary
Once More, with Feeling (Buffy episode) — Infobox Television episode Title=Once More, with Feeling Series=Buffy the Vampire Slayer Season=6 Episode=7 Airdate= November 6, 2001 Production=6ABB07 Writer=Joss Whedon Director=Joss Whedon Guests=Anthony Stewart Head (Giles) Hinton Battle… … Wikipedia
Once More, with Feeling (Buffy the Vampire Slayer) — Once More, with Feeling Buffy the Vampire Slayer episode Once More, with Feeling intertitle … Wikipedia
Oceanic feeling — This article is about the psychological term. For the album, see Oceanic Feeling (album). Oceanic feeling is a psychological term coined by Romain Rolland and popularized by Sigmund Freud in his books The Future of An Illusion and Civilization… … Wikipedia
Mutual Feeling — Single by Beverley Knight from the album The B Funk … Wikipedia
A Good Man is Hard to Find (short story) — infobox short story | name = A Good Man is Hard to Find title orig = translator = author = Flannery O Connor country = United States language = English series = genre = Short story, Southern Gothic publisher = publication type = Collection pub… … Wikipedia
Can't Fight This Feeling — Infobox Single Name = Can t Fight This Feeling Cover size = Border = Caption = Artist = REO Speedwagon Album = Wheels Are Turnin A side = B side = Released = December 31,1984 (Worldwide) January 23,1985 Format = Vinyl Recorded = Genre = Rock,… … Wikipedia